Распространенное определение в научно-технической литературе: правильный перевод

Распространенное определение очень часто встречается в научно-технической литературе, поэтому важно уметь правильно переводить его.

Определение, стоящее перед существительным, может иметь при себе пояснительные слова. Определение вместе с относящимися к нему пояснительными словами называется распространенным определением. Например:

napr

Перевод: опыт, накопленный при исследовании.

В русском языке группы с распространенным определением встречаются сравнительно редко и они, как правило, невелики по объему. Например: „во всех вышеназванных мною случаях …“, „с помощью освобождающейся в процессе реакции огромной энергии …“, „на примере полученного в результате исследования материала…“

При чтении существительное вместе с распространенным определением образует одну группу; при этом артикль, стоящий перед пояснительными словами, отделяется от них небольшой паузой. Например:

Die … zwischen einem kunstlichen Satelliten und der Erde hergestellte Verbindung (связь, установленная между искусственным спутником и Землей)

Порядок слов в группе с распространенным определением характеризуется тем, что пояснительные слова стоят перед определением, а определение — непосредственно перед существительным. Артикль и существительное образуют своего рода рамку.

Перевод следует начинать с основного слова группы, т. е. сначала перевести существительное. Затем переводится определение (причастие или прилагательное) и, наконец, пояснительные слова. Например:

naprim

Данная выше схема группы с распространенным определением может несколько видоизменяться или усложняться. Необходимо различать следующие случаи:

1) Вместо артикля может стоять заменитель артикля.

2) Помимо распространенного определения, существительное может иметь определение справа.

Определение, стоящее справа от основного существительного, переводится вслед за существительным; распространенное определение переводится последним.

3) Помимо распространенного определения существительное может иметь слева простые (нераспространенные) определения. Эти определения могут стоять либо непосредственно за артиклем (или его заменителем), либо непосредственно перед существительным.

Простые определения переводятся вместе с основным существительным; распространенное определение переводится последним.

Итак, мы видим, что все слова, относящиеся к основному существительному, кроме распространенного определения, переводятся вместе с существительным, оставаясь на своих местах; распространенное определение переводится в последнюю очередь.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>