Английский язык. Устный перевод

Необходимой составляющей успеха любого мероприятия, в том числе и бизнеса, на котором присутствуют представители разных языковых групп, является правильное восприятие передаваемой на нем информации. Адекватность восприятия такой информации, предотвращение возможных искажений обеспечивает высокопрофессиональный перевод.

Спектр применения устного перевода

Устный перевод

В большинстве случаев на презентациях, брифингах, деловых переговорах, конференциях используется устный перевод с английского, осуществляемый последовательным методом. Помимо этого данный метод перевода востребован при проведении судебных разбирательств, юридических сделок с участием граждан, общающихся на разных языках. Часто последовательный перевод необходим при проведении экскурсионных программ, целевая аудитория которых – иностранные граждане, во время настройки производственного оборудования с необходимостью предоставления консультации зарубежными специалистами. Стоит отметить, что для обеспечения последовательного перевода достаточно привлечь одного специалиста, тогда как для синхронного перевода задействуются несколько переводчиков.

Устный перевод с английского относится к временной услуге, представляющей собой интеллектуальный симбиоз докладчика и переводчика. При выступлении оратор в потоке собственной речи делает паузу, тем самым дает возможность переводчику передать информацию на необходимом языке (английский, немецкий, испанский, японский и прочие). Последовательный перевод рассчитан  на сопровождение мероприятий с небольшим составом участников.

Для обеспечения грамотного и качественного перевода необходимо выбирать опытного исполнителя с широким кругозором, высокой стрессоустойчивостью, отличными знаниями иностранных языков, прекрасными качествами диктора. В целом для проведения мероприятий на высоком уровне к выбору переводчика необходимо относиться с такой же тщательностью, как,  к примеру, к выбору личного адвоката или семейного доктора.

Основные задачи перевода

Посредством устного перевода передается четкий смысл  высказываний оратора. По мере того, что передается полнота выражений, во время перевода соблюдаются стилистические и лексические особенности речи. В силу того, что временные рамки мероприятия ограничены, для принятия правильного решения со стороны переводчика тоже устанавливаются жесткие по времени условия. Благодаря специальным навыкам и реальному опыту переводчика последовательный перевод обеспечивает в любой предметной области грамотный перевод без предварительного ознакомления с темой мероприятия.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>