Необходимой составляющей успеха любого мероприятия, в том числе и бизнеса, на котором присутствуют представители разных языковых групп, является правильное восприятие передаваемой на нем информации. Адекватность восприятия такой информации, предотвращение возможных искажений обеспечивает высокопрофессиональный перевод.
Спектр применения устного перевода
В большинстве случаев на презентациях, брифингах, деловых переговорах, конференциях используется устный перевод с английского, осуществляемый последовательным методом. Помимо этого данный метод перевода востребован при проведении судебных разбирательств, юридических сделок с участием граждан, общающихся на разных языках. Часто последовательный перевод необходим при проведении экскурсионных программ, целевая аудитория которых – иностранные граждане, во время настройки производственного оборудования с необходимостью предоставления консультации зарубежными специалистами. Стоит отметить, что для обеспечения последовательного перевода достаточно привлечь одного специалиста, тогда как для синхронного перевода задействуются несколько переводчиков.
Устный перевод с английского относится к временной услуге, представляющей собой интеллектуальный симбиоз докладчика и переводчика. При выступлении оратор в потоке собственной речи делает паузу, тем самым дает возможность переводчику передать информацию на необходимом языке (английский, немецкий, испанский, японский и прочие). Последовательный перевод рассчитан на сопровождение мероприятий с небольшим составом участников.
Для обеспечения грамотного и качественного перевода необходимо выбирать опытного исполнителя с широким кругозором, высокой стрессоустойчивостью, отличными знаниями иностранных языков, прекрасными качествами диктора. В целом для проведения мероприятий на высоком уровне к выбору переводчика необходимо относиться с такой же тщательностью, как, к примеру, к выбору личного адвоката или семейного доктора.
Основные задачи перевода
Посредством устного перевода передается четкий смысл высказываний оратора. По мере того, что передается полнота выражений, во время перевода соблюдаются стилистические и лексические особенности речи. В силу того, что временные рамки мероприятия ограничены, для принятия правильного решения со стороны переводчика тоже устанавливаются жесткие по времени условия. Благодаря специальным навыкам и реальному опыту переводчика последовательный перевод обеспечивает в любой предметной области грамотный перевод без предварительного ознакомления с темой мероприятия.